-စစ္ဗိုလ္ေတြ အတြက္ ေခြး ကုိက္ တာထက္ နာတဲ႔စကား
-ေဘာပင္ မင္ေခ်ာင္းက အစ အေမရိကန္ အေထာက္အပံ့ ယူျပီး ေတာ္လွန္ေရးလုပ္ကာ တိုင္းျပည္ ကို ျဖိဳခြဲ ခဲ႔တဲ့ သူ ဘယ္သူလဲ...........ရန္ကုန္တိုင္းမ္း ဂ်ာနယ္ ပါ ေဆာင္းပါးကို ေဖာ္ျပလိုက္ပါသည္။
..................................
ျပည္ေထာင္ျပိဳကြဲ၊ ထုုိသူပဲ၊ သူရဲေကာင္းသာ ဟုုတ္ပါရုုိးလား
........................
ကေလးမ်ား ငယ္စဥ္ က စင္ဒရဲလား ပံုုျပင္ ကုုိ ၾကားဖူးၾကမည္ျဖစ္ရာ မင္းသမီးေလး
ရထားလံုုးေပၚေျပး လႊား တက္ရင္း ဖန္ ဖိနပ္ တစ္ဖက္ က်န္ခဲ့သည္ ဟုု သိမွတ္ ထားၾကသည္။
ေက်ာင္း တုုန္းက သင္သည့္ အခါတြင္ လည္း ထုုိ အတုုိင္း နားလည္ ထားၾကသည္။
တစ္ကမၻာလံုုး ကေလးသူငယ္မ်ား လည္း ထုုိ အတိုုင္းပင္ မွတ္သား မိေနၾကသည္။
ေနာက္ပုုိင္း နည္းနည္း လူၾကီးျဖစ္ ၍ ဘာသာရပ္ အလုုိက္ အေခၚအေဝၚ မ်ားကုုိ
တီးေခါက္ မိေတာ့မွ ဖန္ ဖိနပ္ မဟုုတ္ဘဲ သုုိးေမြး ဖိနပ္ျဖစ္ေနမွန္း သိလုုိက္ရ၏။
ထုုိ ပံုုျပင္ ၏ မူရင္း စာေရး ဆရာျဖစ္ေသာ Charles Perrault က ျပင္သစ္ ဘာသာျဖင့္
ေရးသား ရာတြင္ pantoufle de vair, သားေမြး ဖိနပ္ေလး ဟုုေရးခဲ့သည္ ကုုိ
pantoufle de verre, ဖန္သား ဖိနပ္ေလး ဟူ၍ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္သူ က
မ်က္စိသွ်မ္း ဖတ္ကာ ေရးလုုိက္မိ သျဖင့္ တစ္ကမၻာလံုုး လည္း ဖန္ ဖိနပ္ဟုု
အထင္ေရာက္ခဲ့ရေလသည္။
vair ဆုုိေသာ စကားလံုုးႏွင့္ veere ဆုုိေသာ
စကားလံုုး ကလည္း မွားခ်င္ စရာပဲကုုိး။ အခ်ိဳ႕ ကလည္း မူရင္း စာေရး ဆရာ ေရးသားေသာ
ျပင္သစ္ အေရးအသားတြင္ ပင္ မူကဲြႏွစ္ခုု ရွိသျဖင့္ ဘာသာျပန္သူ ၏ အမွား မဟုုတ္ဟုု
ကာကြယ္ေျပာဆုုိၾကေသးသည္။ ရွိေစေတာ့၊
ထုုိ ဇာတ္လမ္း ကုုိ
ေရးသားသည့္ေခတ္ ျပင္သစ္ျပည္ တြင္ လူကံုုတန္ အသုုိးအဝိုုင္း မွ
မိန္းမပ်ိဳ မ်ားသည္ သားေမြး ဖိနပ္မ်ား ကုုိ စီးသည့္ အေလ႔အထ ရွိသည္။
ကၽြန္ေတာ္ ဆုုိလုုိသည္ မွာ ဘာသာျပန္သည့္ စာေရး ဆရာသည္ အကယ္၍ ျပင္သစ္ တုုိ႔၏
ဝတ္စား ဆင္ယင္ပံုု၊ ဓေလ႔ ထုုံးတမ္း၊ သမုုိင္းေၾကာင္း ကုုိ အနည္းငယ္
တီးမိေခါက္မိ ပါက ထုုိကဲ့သုုိ႔ေသာ မွားယြင္းေရးမိသည့္ အျဖစ္မ်ိဳး ၾကံဳမွ
ၾကံဳခဲ့ပါ့မလား ဆုုိတာကုုိ အေတြးနယ္ ခ်ဲ႕ဖုုိ႔ေကာင္းေနေပေတာ့သည္။